

Tłumacze sztuki muszą również brać pod uwagę kilka innych aspektów: spektakl końcowy, różne tradycje teatralne i aktorskie, styl mówienia bohaterów, nowoczesny dyskurs teatralny, a nawet akustykę audytorium, tj. czy niektóre słowa będą miały taki sam wpływ na nową publiczność, jak na pierwotną widownię.
Tłumacz niemiecko polski Lublin a literatura chińska
Widzowie w czasach Szekspira byli bardziej przyzwyczajeni niż współczesni aktorzy do aktorów mających dłuższy czas sceniczny. Współcześni tłumacze mają tendencję do upraszczania struktury zdań wcześniejszych dramatów, w tym zdań złożonych o zawiłej hierarchii klauzul podporządkowanych.
Tłumacząc literaturę chińską, tłumacze starają się znaleźć prawdziwą wierność w tłumaczeniu na język docelowy. W wierszu za wierszem Barnstone argumentuje, że poezji “nie da się śpiewać poprzez matematykę, która nie wpływa na kreatywność tłumacza”.
Znakomitym dziełem przetłumaczonym na język angielski jest Wen Xuan, antologia reprezentująca główne dzieła literatury chińskiej. Tłumaczenie tej pracy wymaga wysokiej znajomości gatunków przedstawionych w książce, takich jak formy poetyckie, różne typy prozy, w tym pomniki, listy, prorokacje, wiersze uwielbienia, edycje, a także odkrycia historyczne, filozoficzne i polityczne, cierni i lamenty za zmarłych oraz eseje egzaminacyjne. W ten sposób tłumacz literacki musi znać pisma, życie i myśli wielu spośród 130 autorów, co sprawia, że Wen Xuan jest jednym z najtrudniejszych utworów literackich do przetłumaczenia. Świetna oferta https://wziatektlumaczenia-lublin.pl/blog/
Tłumacz niemiecko polski Lublin a teksty piosenek
Tłumaczenie ogólnie, podobnie jak w przypadku koncepcji matematyki Kurta Gödela, wymaga, w różnym stopniu, więcej informacji niż pojawia się na stronie tłumaczonego tekstu.
Tłumaczenie tekstu śpiewanego w muzyce wokalnej w celu śpiewania w innym języku – nazywanym czasem “tłumaczeniem śpiewu” – jest ściśle związane z tłumaczeniem poezji, ponieważ większość muzyki wokalnej, przynajmniej w tradycji zachodniej, jest nastawiona na wiersze, zwłaszcza wiersze w regularnych wzorach z wierszami (od końca XIX wieku, muzyczna oprawa prozy i wolnego wiersza jest również praktykowana w niektórych dziełach sztuki, choć popularna), z użyciem wierszy z wierszy z wierszem (od końca XIX wieku). Podstawowym przykładem tłumaczenia poezji na śpiew jest pieśń kościelna, np. niemieckie chorały przetłumaczone na język angielski przez Catherine Winkworth.
Tłumaczenie tekstów śpiewanych jest na ogół znacznie bardziej restrykcyjne niż tłumaczenie poezji, ponieważ w pierwszym przypadku nie ma swobody wyboru między tłumaczeniem wierszowanym a tłumaczeniem pozbawionym struktury wiersza. Można by modyfikować lub pomijać rymowankę w tłumaczeniu śpiewu, ale przypisanie sylab do konkretnych dźwięków w oryginalnym otoczeniu muzycznym stawia przed tłumaczem wielkie wyzwania.
W tekstach śpiewanych prozą, rzadziej w wersetach, istnieje możliwość dodawania lub usuwania sylaby tu i ówdzie poprzez dzielenie lub łączenie nut, ale nawet z prozą proces ten jest niemal jak ścisłe tłumaczenie wierszy, ze względu na konieczność jak najściślejszego trzymania się pierwotnej prozodii śpiewanej linii melodycznej.